Bruksanvisning Medisana IR 850 Infraröd lampa

Behöver du en bruksanvisning för din Medisana IR 850 Infraröd lampa? Nedan kan du se och ladda ner PDF-bruksanvisningen gratis på svenska. Den här produkten har för närvarande 2 vanliga frågor, 0 kommentarer och har 0 röster. Om det här inte är bruksanvisningen du vill ha, vänligen kontakta oss.

Är produkten defekt och erbjuder bruksanvisningen ingen lösning? Gå till ett Repair Café för gratis reparationstjänster.

Bruksanvisning

Loading…

Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheit-
shinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen
und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere
Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben
Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
DE WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Sicherheitshinweise
• Das Gerät ist nicht für den kommerziellen Gebrauch bestimmt.
• Verwenden Sie dieses Gerät nicht in feuchter Umgebung (z.B. im Bad oder in der Nähe
einer Dusche). Tauchen Sie es nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit.
• Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass alle Verpackungsmaterialien entfernt
wurden und keine sichtbaren Schäden am Gerät oder Zubehör vorhanden sind. Verwenden
Sie im Zweifelsfall das Gerät nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder die angege
-
bene Kundendienstadresse.
• Dieses Gerät ist nur für den Einsatz am menschlichen Körper bestimmt.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder
Erfahrung und/oder mangelndem Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch
eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spiel-
en.
• Halten Sie das Gerät von Kindern und Haustieren fern.
• Halten Sie das Kabel von heißen Gegenständen und offenen Flammen fern.
• Schließen Sie das Gerät nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung an.
• Ziehen Sie immer den Netzstecker und lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es berühren.
• Berühren Sie das Gerät nicht mit nassen Händen, während es eingesteckt ist; lassen Sie
das Gerät nicht feucht werden. Das Gerät darf nur vollständig trocken betrieben werden.
• Schützen Sie das Gerät vor starken Stößen.
• Vermeiden Sie es, am Kabel zu ziehen, wenn Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Ziehen Sie stattdessen am Stecker.
• Wenn das Kabel oder das Gerät beschädigt ist, wenden Sie sich an den Kundendienst
oder den Händler, da für die Reparatur spezielle Werkzeuge benötigt werden. Versuchen Sie
niemals, das Gerät selbst zu reparieren.
• Die Trennung vom Stromnetz ist nur bei gezogenem Netzstecker gewährleistet.
• Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz in Gegenwart von brennbaren Anästhesiemischungen
mit Luft, Sauerstoff oder Lachgas geeignet.
• Wenn Sie gesundheitliche Bedenken haben, wenden Sie sich an Ihren Hausarzt!
Vorsicht, Verbrennungsgefahr!
- Die Lampe bzw. die Glaskeramikäche wird sehr heiß.
- Berühren Sie die Glasäche nicht, wenn das das Gerät in Betrieb ist. Während
der Anwendung leuchtet das Symbol “Glas nicht berühren” - befolgen Sie diese
Anweisung unbedingt!
- Transportieren Sie die Lampe während des Betriebs nicht.
- Entfernen Sie vor der Anwendung jeglichen Schmuck, Metalle, Piercings u. ä.
aus dem zu bestrahlenden Bereich!
- Ziehen Sie stets den Netzstecker und lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie
es berühren.
Schalten Sie das Gerät nach jedem Gebrauch, vor jeder Reinigung und Pege und bei
Störungen während des Betriebes aus. Drücken und halten Sie hierzu die EIN-/AUS-Taste
und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Lassen Sie die Infrarotleuchte abkühlen,
bevor Sie sie zur Aufbewahrung verstauen.
• Therapien mit der Medisana Infrarot-Leuchte IR 850 ersetzen keine ärztliche Diagnose oder
Behandlung.
• Eine Behandlung nach Verletzungen bzw. Operationen darf nur unter Aufsicht und Anleitung
durch einen Arzt erfolgen.
Schmerzstillende und beruhigende Mittel verringern das Schmerz- und Wärmeempnden
der Haut; das gleiche gilt nach Einnahme von Alkohol. Fragen Sie vor der Anwendung Ihren
Arzt.
Personen, deren Empndsamkeit gestört oder beeinträchtigt ist, dürfen das Gerät nur nach
Anweisung eines Arztes anwenden. Das Gerät ist für wärmeunempndliche Personen nicht
geeignet.
• Behandeln Sie keine Körperpartien, die Schwellungen, Verbrennungen, Entzündungen,
Hautausschläge, Wunden oder empndliche Stellen aufweisen.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn die Haut brennt oder taub ist.
• Treten Hautirritationen auf, brechen Sie die Behandlung ab und suchen Sie den Arzt auf.
Im Zweifelsfall ziehen Sie immer einen Arzt zu Rate und folgen seinen Therapieanweisungen.
• Der Abstand zur Leuchte sollte 40 cm nicht unterschreiten, sonst wird die Bestrahlungsin
-
tensität zu hoch und die Wärme als schmerzhaft empfunden.
• Wenden Sie die Bestrahlung nicht im Gesicht an.
• Vermeiden Sie zu lange Anwendungen, um Hautverbrennungen zu vermeiden. Die Be
-
strahlungsdauer von 15 Minuten je Anwendung sollte nicht überschritten werden. Lassen
Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es erneut verwenden. Nach jeder Anwendnug arbeitet
der Ventilator 15 Minuten lang zum Abkühlen. Dann erlischt das beleuchtete
Symbol “Glas
nicht berühren”
3
und die Anzeige der Ein-/Aus-Taste
1
automatisch.
Die Behandlung sollte angenehm sein. Spüren Sie Schmerzen oder empnden Sie die An
-
wendung als unangenehm, brechen Sie ab und halten Sie Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Benutzen Sie das Gerät niemals bei Müdigkeit oder Schwindel.
• Im Falle eines Diabetes oder anderer Erkrankungen sollten Sie vor der Anwendung des
Gerätes Rücksprache mit Ihrem Hausarzt halten.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre individuelle Belast
-
barkeit beachten, ggf. halten Sie Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Die Lüftungsschlitze des Gerätes müssen immer frei sein. Stellen Sie das Gerät nicht an Or
-
ten auf, wo die Lüftungsschlitze blockiert werden könnten und legen Sie keine Gegenstände
auf das Gerät (z.B. Handtücher, Decken usw.).
• Führen Sie keine Gegenstände oder Körperteile in die Lüftungsschlitze ein.
Achten Sie darauf, dass das Netzkabel so verlegt wird, dass niemand darüber stolpern
kann.
Berühren Sie in keinem Fall die Glaskeramikäche während des Betriebs.
• Unter bestimmten Bedingungen (z. B. bei der Einnahme von Medikamenten, der Verwend
-
ung von Kosmetika oder im Zusammenhang mit bestimmten Lebensmitteln) können allergis-
che Hautreaktionen auftreten. In diesen Fällen ist eine Anwendung abzubrechen bzw. gän-
zlich zu vermeiden.
• Um einer Austrocknung der Haut vorzubeugen, benutzen Sie nach jeder Anwendung eine
pegende Feuchtigkeitscreme, welche auf die bestrahlten Stellen aufgetragen wird.
Wartung und Reparatur
• Verwenden Sie zur Reinigung des Bildschirms keine Flüssigkeiten auf Alkohol- oder Ammoniakbas-
is. Beachten Sie die Reinigungshinweise im Abschnitt “Reinigung”.
• Bitte versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu reparieren. Dies kann zu schweren Verletzungen
führen. Bei Nichtbeachtung dieser Vorschrift erlischt die Garantie.
• Wenn das Gerät in irgendeiner Weise beschädigt ist oder nicht funktioniert, darf es nicht betrieben
werden. Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst oder den Händler, da für die Reparatur spez
-
ielle Werkzeuge benötigt werden. Versuchen Sie niemals, das Gerät selbst zu reparieren.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Infrarot-Lampe gibt Energie im Infrarotspektrum ab, um eine Erwärmung zum
Zwecke der Erhöhung der Gewebetemperatur zur vorübergehenden Linderung
von leichten Muskel- und Gelenkschmerzen, Steifheit, Muskelkrämpfen oder zur
vorübergehenden Entspannung der Muskulatur zu erreichen.
Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im
Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an
Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 medisana Infrarotlampe IR 850
• 1 Gebrauchsanweisung
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte
sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an
die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie
bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf Medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer
oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch
das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn
der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
DE
DE GEBRAUCHSANWEISUNG Infrarotlampe IR 850
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu
diesem Gerät. Sie enthält wichtige Infor-
mationen zur Inbetriebnahme
und Handhabung. Lesen Sie diese Ge-
brauchsanweisung vollständig. Die Nicht-
beachtung dieser Anweisung kann zu
schweren Verletzungen oder Schäden am
Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen einge-
halten werden, um mögliche Verletzun-
gen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Beschädigungen
am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche
Zusatzinformationen zur Installation
oder zum Betrieb.
Angabe der Schutzart gegen
Fremdkörper und Wasser
Schutzklasse II
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
Warnung vor heißer Oberäche
Infrarot-Strahlung
Bevollmächtigter EU-
Repräsentant
Seriennummer des Gerätes
Gerät und Bedienelemente
Reinigung und Wartung
- Bevor Sie das Gerät reinigen, vergewissern Sie sich, dass es ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist. Reinigen Sie das Gerät nach dem Abkühlen mit einem weichen,
feuchten Tuch.
- Verwenden Sie unter keinen Umständen aggressive Reinigungsmittel, starke Bürsten,
Lösungsmittel oder Alkohol, da diese die Oberäche des Gerätes beschädigen können.
- Tauchen Sie das Gerät bei der Reinigung niemals in Wasser ein und stellen Sie sicher,
dass kein Wasser in das Gerät gelangt.
- Warten Sie, bis das Gerät vollständig trocken ist, bevor Sie es erneut verwenden.
- Entwirren Sie das Kabel bei Bedarf.
- Idealerweise bewahren Sie das Gerät in der Originalverpackung und an einem sauberen,
trockenen Ort auf.
Austausch der Glühlampe
Es darf keine Lampe mit höherer Leistung genutzt werden, als auf dem Typenschild angege
-
ben ist. Ist die Infrarot-Lampe defekt, kontaktieren Sie die Servicestelle. Folgende Ersat-
zlampen müssen verwendet werden: 230V, 300W, R7S Socket, 118 mm Länge.
Bei Glasbruch der Glaskeramik oder der Glühlampe ist sofort der Netzstecker zu ziehen und
das Gerät nicht weiter zu benutzen. Vorsicht! Verletzungsgefahr durch Glassplitter! Das Gerät
abkühlen lassen. Wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an die Servicestelle.
Die Infrarot-Lampe ist nicht Bestandteil der Garantie, es besteht kein Anspruch
auf kostenlosen Ersatz.
Gefahr eines Stromschlags! Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel aus der Steckdose
gezogen ist. Verbrennungsgefahr auf heißen Oberächen! Lassen Sie das Gerät vor dem
Austausch vollständig abkühlen.
1. Legen Sie das abgekühlte Gerät mit der Glasäche nach unten auf eine ebene Fläche.
2. Lösen Sie die Schraube an der seitlichen Rückwand des Gerätes:
3. Drehen Sie die Frontabdeckung in Richtung des der Markierung
mit dem “geöffneten Schloss” und nehmen Sie die Frontabdeckung ab.
4. Stellen Sie das Gerät wieder auf den Standfuß.
5. Greifen Sie die Halogen-Lampe an der linken oder rechten Seite
und drücken Sie die Lampe nach links oder rechts um sie aus der
Halterung zu lösen und ziehen Sie die Lampe dann nach vorne aus dem Gerät heraus.
6. Setzen Sie die neue Lampe ein, setzen Sie die Frontabdeckung wieder auf und ver-
schrauben sie diese. Fassen Sie dabei die neue Lampe nur mithilfe eines Tuches an!
4
5
3
88303 05/2020 Ver. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Code: 528000
importiert & vertrieben durch
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
GERMANY
EMERGO EUROPE
Address: Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
Ein-/Aus-Taste
2
Leuchten zur Anzeige der Laufzeit (15/10/5 Minuten)
3
Symbol “Glas nicht berühren”
4
Bewegliches Lampengehäuse mit Tragegriff
5
Netzkabel
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Anwendung
1. Stellen Sie das Gerät auf einen festen und ebenen Untergrund.
2. Das Gerät hat ein verstellbares Lampengehäuse, welches bis zu 15° abwärts bzw. bis
zu 35° aufwärts verstellt werden kann. Dies ermöglicht eine individuelle und bedarfs-
gerechte Positionierung. Um Verbrennungen zu vermeiden, fassen Sie das Lampenge-
häuse nur am Tragegriff
4
an, wenn Sie die Position verändern möchten.
3. Schließen Sie den Netzstecker an und drücken Sie die EIN-/AUS-Taste
1
. Das Gerät
beginnt mit der Bestrahlung. Die automatische Voreinstellung der Laufzeit (Countdown)
beträgt 15 Minuten und wird mit den Leuchten
2
angezeigt. Ebenfalls leuchtet das Sym-
bol “Glas nicht berühren”.
4. Die Bestrahlungswirkung ist bei kurzem Bestrahlungsabstand am größten. Wählen Sie
ihn jedoch so, dass Sie die Wärme als angenehm empnden, mindestens aber 40 cm
Abstand einhalten. Vergrößern Sie den Abstand, wenn Sie die Wärme als unangenehm
empnden.
5. Sie können mittels der EIN-/AUS-Taste
1
die Bestrahlungsdauer von 15/10/5 Minuten
einstellen. Bei jedem Druck auf die Taste verringert sich die Minutenvorgabe um 5 Mi-
nuten. Bis schließlich die Lampe ausgeschaltet wird. Ausgeschaltet wird die Lampe
auch, wenn die Minutenzahl der eingestellte Bestrahlungsdauer erreicht ist - maximal
15 Minuten. In beiden Fällen schaltet sich das Gerät in den Standby-Modus (der Lüfter
läuft jedoch noch bis zu 15 Minuten nach). In den Standby-Modus schaltet das Gerät
auch, wenn Sie die EIN-/AUS-Taste
1
für für 3 Sekunden gedrückt halten.
6. Im Standby-Modus kann eine weitere Bestrahlung durch Druck auf die EIN-/AUS-Taste
1
begonnen werden.
Die Anwendungsdauer richtet sich nach Ihrer persönlichen Emp-
ndlichkeit, sollte jedoch 15 Minuten je Anwendung nicht überschreiten.
7. Ziehen Sie nach der Behandlung den Netzstecker und lassen Sie das Gerät abkühlen,
bevor Sie es berühren oder verstauen.
Name
Stromversorgung
Leistung
Abmessungen
Gewicht
Betriebsbedingungen
Lager- und Transportbedingungen
Infrarot-Strahlung
Strahlungsintensität
Artikel-Nummer
EAN Nummer
Risikogruppe 2
medisana Infrarotlampe IR 850
220-240 V~ 50-60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
ca. 1,5 kg
10 °C to 35 °C, 50 % bis 90 % relative Luftfeuchte,
- 10 °C to + 50 °C, 50 % bis 90 % relative Luftfeuchte,
Luftdruck 700 bis 1060 hPa
Typ IR-A und IR-B
max. 270 W / qm
88303
40 15588 88303 3
Infrarotstrahlung wird vom Gerät emittiert:
Blicken Sie nicht in die Infrarotstrahlungsquelle!
Wellenlänge 550 - 2500 nm
Hornhaut/Augenlinse IR < 609 W m²
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen
Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt
oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt
werden können. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde
oder Ihren Händler.
Technische Daten
Read the instruction manual carefully before using this device,
especially the safety instructions, and keep the instruction
manual for future use. Should you give this device to another
person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
GB IMPORTANT INFORMATION! RETAIN FOR FUTURE USE!
Safety notes
• The device is not intended for commercial use.
Do not use this appliance in wet surroundings (e.g. in the bathroom or near a shower) Do
not immerse appliance in water or any other liquid.
Before use, ensure that all packaging materials are removed and that there is no visible
damage to the appliance or accessories. When in doubt, do not use the appliance and
contact your dealer or the customer service address provided.
• This appliance is only intended for use on the human body.
This device is not designed to be used by persons (including children) with limited physical,
sensory or mental abilities, or by persons with insufcient experience and/or knowledge,
unless under observation by a person responsible for their safety, or unless they have been
instructed in the use of the device.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• Keep the appliance away from children and pets.
Keep the cord away from hot objects and open ames.
• Connect the appliance only to the mains voltage listed on the type plate.
• Always remove the mains plug and let the appliance cool off before you touch it.
Do not touch the appliance with wet hands while it is plugged in; do not allow any water to
be sprayed onto it. The appliance must be operated only when it is completely dry.
• Protect the appliance from strong impacts.
• Avoid pulling the cord when removing the plug from the socket. Instead, hold the plug.
If the cord or the appliance is damaged, contact customer service or the dealer, since spe-
cial tools are needed to make repairs. Never try to repair the appliance yourself.
Disconnection from the power supply network is only guaranteed when the mains part is
unplugged.
This appliance is not suitable for use in the presence of ammable anesthetic mixtures with
air or with oxygen or nitrous oxide.
Attention, danger of burns!
- The bulb resp. the glass ceramic becomes very hot.
- Do not touch the glass ceramic when the device is in use.
During the use, the symbol “Do not touch glass” lights up - always
follow this instruction!
- Do not carry the device during use
- Before use, remove any jewellery, metals, piercings etc. from the appli-
cation area!
- Always disconnect the device from the power supply and allow the
lamp to cool before touching it.
Always switch the device off after use, before cleaning and care and in the event of mal-
functions during operation by press and hold the ON-/OFF-button and disconnecting the
plug from the socket.
Treatment with the Medisana infrared lamp IR 850 cannot replace diagnoses and treat-
ment by a physician.
Treatment after injuries or operations may only be given under the supervision and guid-
ance of a doctor.
Pain-killers and relaxants reduce the sensitivity of the skin to pain and heat; the same ap-
plies to the consumption of alcohol. Consult your doctor before using the device.
Persons, whose sensitivity is disturbed or impaired may only apply the device according to
the instructions of a physician.
• This device is unsuitable for persons who are insensitive to heat.
Do not treat any parts of the body that have swellings, burns, inammation, rashes, wounds
or other sensitive points.
• Do not use the device on skin that feels painful or numb.
• If the skin becomes irritated, discontinue the treatment and consult a physician.
Always seek the advice of a doctor in case of doubt and follow his instructions for treat-
ment.
The distance to the lamp must be at least 40 cm to avoid that the intensity of radiation get-
ting too high and the warmth being felt as painful.
• Do not apply the irradiation to the face.
Avoid using the lamp for long periods, since this can result in skin burns. Do not exceed the
radiation time of 15 minutes per session. Allow the device to cool down before you use it
again. After each treatment, the fan will work for 15 minutes for cooling down. And then the
warning indicator
3
and ON/OFF button light
1
will turn off automatically.
The treatment should be pleasant. Stop at once and consult your doctor if you feel pain or
if the treatment seems unpleasant.
• Never use the appliance if you are feeling tired or dizzy.
• Consult your family doctor before using the device if you have diabetes or other illnesses.
Pregnant women should observe the necessary precautions and their personal circum-
stances; consult your doctor if necessary.
Do not block the ventilation slots. Never place the device where the ventilation slots may be
obstructed during operation. Do not cover the device with a blanket or towel etc, during use.
• Do not insert objects or parts of the body into the ventilation slots.
Pay attention, that the power cord will be placed in that way, that no one can stumble over it.
• Never touch the glass ceramic during use.
Under certain circumstances (e.g. when taking medicine, using cosmetics or in relation
with specic groceries) allergical skin reactions may occur. In this case, stop the applica-
tion of the red light and do not use it again.
To avoid skin dehydration, use a caring and moisturizing skin emollient after each applica-
tion and apply it to the radiated skin parts.
Maintenance and Repairs
Do not use alcohol or ammonia base liquid to clean the screen. The cleaning information
provided in the section “Cleaning”.
Please do not attempt to repair the appliance yourself. This could result in serious injuries.
Failure to observe this regulation shall void the warranty.
If the appliance is damaged in any way or it is not working, it should not be operated. Plea-
se contact customer service or the dealer, since special tools are needed to make repairs.
Never try to repair the appliance yourself. Manufacturer will provide proper guidelines and
materials to assist to service personnel in parts repair.
Intended for use
The Infrared Lamp is intended to emit energy in the infrared spectrum to provide
topical heating for the purpose of elevating tissue temperature for the temporary
relief of minor muscle and joint pain, stiffness, muscle spasm, or the temporary
relaxation of muscle.
Scope of supply
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case
of doubt, do not use the it and contact your dealer or your service centre. The following parts
are included:
• 1 medisana infrared lamp IR 850
• 1 Instruction manual
If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
Technical specications
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the
right to make technical and visual changes without notice.
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty.
If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for Medisana products is three years from date of
purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be
proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within
the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the
unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g.
non-observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
GB
GB INSTRUCTION MANUAL Infrared lamp IR 850
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this
device. It contains important information
about starting up and operation. Read the
instruction manual thoroughly. Non-obser-
vance of these instructions can result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed
to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent
any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional in-
formation on the installation or operation.
Protected against foreign objects
≥ 12.5 mm and against water dripping at
vertical angle
Class II equipment
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
Caution: hot surface
Infrared radiation
Authorized Prepresenative in
the European Community
Species serial number of the
device
Device and controls
Cleaning and maintenance
• Before cleaning the unit, make sure it is switched off and disconnected from
the mains. Clean the unit once it has cooled down using a soft, damp cloth.
• Under no circumstances should you use aggressive detergents, strong brushes, solvents
or alcohol, as they may damage the surface of the unit.
• When cleaning, never immerse the unit in water and make sure that no water
gets into the unit.
• Wait until the device is completely dry before using it again.
• Undo any kinks in the cable.
• You should ideally store the device in its original packaging and keep it in a
clean, dry place.
88303 05/2020 Ver. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Code: 528000
Imported & Distributed by
medisana GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANY
EMERGO EUROPE
Address: Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands
EC REP
EC REP
SN
1
ON/OFF button
2
Timer indicator (15/10/5 minutes)
3
Symbol ‘do not touch glass’
4
Adjustable lamp housing with handle
5
Power cord
WARNING
Please ensure that polythene packing is kept away from the reach of
children! Risk of suffocation!
Application
1. Place the device on a rm and level surface.
2. The device has an adjustable lamp housing , which can be tilted up to 15° downwards
resp. up to 35° upwards. This allows an individual positioning in accordance with your
personal requirements. In order to prevent burns, always grip the lamp housing on the
carrying handle
4
, if you wish to change the position.
3. Plug the device into the mains and press the ON-/OFF-button
1
. The device start the
radiation. The automatic preset for the radition time is 15 minutes (countdown timer) and
will be displayed at the timer indicator
2
. Also, the symbol “Do not touch glass” lights up
at this time.
4. The effect of radiation is at its highest the nearer you are to the lamp. However, please
operate the device at a distance at which the heat feels comfortable, but no nearer than
40 cm. Increase the distance if the heat feels uncomfortable.
5. You may preset the radiation duration with the ON-/OFF-button
1
from 15 to 5 minutes.
With each press on the button, the time preset will be decreased by 5 minutes until it
the radiation is deactivated. Radiation will also be deactivted when the preset time limit
has been reached (max. 15 minutes). In both ways the standby mode will be activated.
(however, the fan will be working for up to 15 minutes after radiation has stopped in order
to cool down the device). The device also switches to standby mode if you press and
hold the ON/OFF button
1
for 3 seconds.
6. Press ON-/OFF-button
1
in standby mode to preset a new time duration and to continue
the treatment. Adjust the length of the session according to your personal level of sensi-
tivity, however this should not exceed 15 minutes per session.
7. Unplug the device from the mains when treatment has been completed. Let it cool down
before you touch or store it.
Replacing the bulb
Do not use a lamp with a higher wattage than that specied on the nameplate. If the infra-
red lamp is defective, contact the service centre. The following replacement lamps must be
used: 230V, 300W, R7S socket, 118 mm length.
In case of glass breakage of the glass ceramic or the bulb, the mains plug must be discon-
nected immediately and the device must not be used any further. Caution! Risk of injury
due to glass splinters! Allow the unit to cool down. Contact the service center for repair.
The infrared lamp is not part of the warranty, there is no claim on free replacement.
Risk of electric shock! Make sure that the power cord is unplugged. Risk of burns on hot
surfaces! Allow the unit to cool down completely before replacing it.
1. Place the cooled unit on a at surface with the glass surface down.
2. Loosen the screw on the rear side of the unit:
3. Turn the front cover in the direction of the marker with
the “open lock” and remove the front cover.
4. Place the unit back on the stand.
5. Grasp the halogen lamp on the left or right side.
and push the lamp to the left or right to remove it from the
bracket and then pull the lamp forward out of the unit.
6. Insert the new lamp, replace the front cover and screw it in place. Only handle the new
lamp with a cloth!
Name and model
Power supply
Power consumption
Dimensions
Weight
Operating conditions
Storage and transport conditions
IR type
Radiation intensity
Article No.
EAN number
Risk Group 2
medisana infrared lamp IR 850
220-240 V~ 50-60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
approx. 1.5 kg
10 °C to 35 °C, 50 to 90 % relative humidity, atmospheric
pressure: 700-1060 hPa
- 10 °C to + 50 °C, 50 to 90 % relative humidity, atmos-
pheric pressure: 700-106 0hPa
A + B
Max. 270 W / sq m
88303
40 15588 88303 3
IR emitted from this device.
Do not use stare at the IR source.
Wavelength range: 550 - 2500 nm
Corneal/Lens IR < 609 W m²
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of
whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial
collection point so that they can be disposed of in an environmentally
acceptable manner. Consult your municipal authority or your dealer for
information about disposal.
5
4
3
1
2
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstruc-
ties zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken en
bewaar de gebruiksaanwijzing. Als u het apparaat aan derden
doorgeeft, geef dan absoluut deze gebruiksaanwijzing mee.
NL BELANGRIJKE AANWIJZINGEN! BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING!
Veiligheidsinstructies
• Het apparaat is niet bedoeld voor commercieel gebruik.
Gebruik dit apparaat niet in een vochtige omgeving (bijv. in bad of in de buurt van een dou
-
che). Dompel het niet onder in water of een andere vloeistof.
Controleer voor gebruik of alle verpakkingsmaterialen zijn verwijderd en er geen beschadi
-
gingen te zien zijn aan het apparaat of onderdelen daarvan. Gebruik het apparaat bij twijfel
niet en neem contact op met uw verkoper of de vermelde klantenservice.
• Dit apparaat is alleen bedoeld voor gebruik bij het menselijk lichaam.
Dit apparaat is niet bestemd om te worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met
beperkte fysieke, sensorische of mentale capaciteiten of met een gebrek aan ervaring en/of
onvoldoende kennis, tenzij ze worden begeleid door iemand die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid of die hen helpt bij het juiste gebruik van dit apparaat.
• Houd toezicht op kinderen en zorg dat ze niet met het apparaat spelen.
• Houd het apparaat uit de buurt van kinderen en huisdieren.
• Houd het snoer weg van hete voorwerpen en open vuur.
Sluit het apparaat alleen aan op netspanning die overeenkomt met de informatie op het
typeplaatje.
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen voor u het aanraakt.
Raak het apparaat niet aan met natte handen als de stekker in het stopcontact zit en laat
het apparaat niet vochtig worden. Alleen een volledig droog apparaat mag worden gebruikt.
• Bescherm het apparaat tegen harde stoten.
Trek niet aan het snoer als u de stekker uit het stopcontact wilt trekken, maar trek aan de
stekker.
Neem contact op met de klantenservice of de verkoper als het apparaat beschadigd is, om
-
dat er speciaal gereedschap nodig is om het te repareren. Probeer het apparaat nooit zelf te
repareren.
Alleen als de stekker uit het stopcontact is getrokken, staat er zeker geen stroom meer op
het apparaat.
Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik in de buurt van brandbare anesthesiemengsels
met lucht, zuurstof of lachgas.
• Neem contact op met uw huisarts als wat betreft het gebruik twijfelt over uw gezondheid!
Voorzichtig, verbrandingsgevaar!
- De lamp resp. het glaskeramische oppervlak wordt zeer heet.
- Raak het glas niet aan als het apparaat aanstaat. Tijdens het gebruik brandt het
symbool “Glas niet aanraken” - doe dit ook absoluut niet!
- Verplaats de lamp niet als hij aanstaat.
- Verwijder voor gebruik alle sieraden, metalen, piercings enz. van het deel van
de huid dat bestraald gaat worden!
- Trek altijd de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen voor u
het aanraakt.
Zet het apparaat na elk gebruik, telkens voor u het gaat schoonmaken en bij storingen
tijdens het gebruik uit. Houd hiervoor de aan-/uitknop ingedrukt tot het apparaat uitschakelt
en trek de stekker uit het stopcontact. Laat de infraroodlamp afkoelen voor u hem opruimt.
Therapieën met de Medisana infraroodlamp IR 850 vervangen geen diagnose of behande
-
ling van een arts.
Een behandeling na letsel of een operatie mag alleen plaatsvinden onder controle en leiding
van een arts.
Pijnstillende en kalmerende middelen verminderen de pijn- en warmtewaarneming van de
huid, hetzelfde geldt na de inname van alcohol. Overleg voor gebruik met uw arts.
Personen met een verstoorde of verminderde waarneming mogen het apparaat pas gebrui
-
ken na advies van een arts. Het apparaat is ongeschikt voor personen die niet gevoelig zijn
voor warmte.
Behandel geen lichaamsdelen die gezwollen, verbrand of ontstoken zijn of waarop huiduit
-
slag, wonden of gevoelige plekken zitten.
• Gebruik het apparaat niet als de huid branderig of gevoelloos is.
Stop de behandeling en raadpleeg een arts indien er huidirritatie optreedt.
Overleg bij twijfel altijd met een arts en volg zijn adviezen omtrent de therapie op.
De afstand tot de lamp mag niet kleiner zijn dan 40 cm, anders wordt de bestralingsintensi
-
teit te hoog en wordt de warmte pijnlijk.
• Richt de lamp niet op uw gezicht.
• Gebruik de lamp niet te lang achter elkaar om verbranding van de huid te voorkomen. De
huid mag per keer niet langer worden bestraald dan 15 minuten. Laat het apparaat afkoelen
voor u het opnieuw gebruikt. Na elk gebruik blijft de ventilator nog 15 minuten doorgaan om
het apparaat af te koelen. Daarna gaan het symbool “Glas niet aanraken”
3
en de aandui
-
ding van de aan-/uitknop
1
automatisch uit.
De behandeling moet aangenaam aanvoelen. Stop het gebruik wanneer u pijn voelt of het
onaangenaam aanvoelt en raadpleeg uw arts.
• Gebruik het apparaat nooit als u moe of duizelig bent.
Mensen met diabetes of andere ziekten moeten, voor ze het apparaat gaan gebruiken, eerst
overleggen met hun huisarts.
Zwangeren moeten de vereiste voorzorgsmaatregelen en hun individuele belastbaarheid in
acht nemen, raadpleeg evt. uw arts.
De ventilatieopeningen van het apparaat moeten altijd vrij zijn. Zet het apparaat niet op
plaatsen waar de ventilatieopeningen kunnen worden geblokkeerd en leg geen voorwerpen
op het apparaat (bijv. handdoeken, kleedjes enz.).
• Stop geen voorwerpen of lichaamsdelen in de ventilatieopeningen.
• Zorg dat het snoer zo ligt dat niemand erover kan struikelen.
• Raak tijdens het gebruik nooit het glaskeramische oppervlak aan.
Onder bepaalde omstandigheden (bijv. bij het gebruik van medicatie of cosmetica of in com
-
binatie met bepaalde levensmiddelen) kunnen allergische huidreacties optreden. Stop in dat
geval tijdelijk of volledig met het gebruik van deze infraroodlamp.
Om uitdroging van de huid te voorkomen, kunt u na elk gebruik een verzorgende hydrate
-
rende crème op de bestraalde delen van de huid aanbrengen.
Onderhoud en reparatie
Gebruik voor het schoonmaken van het scherm geen vloeistoffen op alcohol- of ammoniakbasis.
Lees de schoonmaakinstructies in het hoofdstuk “Schoonmaken”.
Probeer het apparaat niet zelf te repareren. Dit kan zwaar letsel tot gevolg hebben. Wanneer deze
voorschriften niet worden nageleefd, vervalt de garantie.
Als het apparaat op enigerlei wijze beschadigd is of niet goed werkt, mag het niet worden gebruikt.
Neem in dat geval contact op met de klantenservice of de verkoper, omdat er speciaal gereedschap
nodig is voor de reparatie. Probeer het apparaat nooit zelf te repareren.
Gebruik volgens de voorschriften
De infraroodlamp geeft energie af in een infraroodspectrum en geeft warmte. Daar-
door verhoogt de weefseltemperatuur waardoor lichte spier- en gewrichtspijn, stijfheid
of spierkramp vermindert en het spierstelsel tijdelijk ontspant.
Levering en verpakking
Controleer eerst of het apparaat compleet en onbeschadigd is. Gebruik het apparaat bij twijfel niet
en neem contact op met uw verkoper of de servicedienst. Meegeleverd:
• 1 medisana infraroodlamp IR 850
• 1 gebruiksaanwijzing
Wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt, dient u onmiddellijk contact op te nemen met
uw verkoper.
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
In het kader van continue productverbeteringen behouden wij ons technische wij-
zigingen en wijzigingen qua vormgeving voor.
Garantie- en reparatievoorwaarden
Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of direct met de servicedienst. Geef aan wat het defect is en voeg
een kopie van de aankoopbon toe wanneer u het apparaat moet opsturen.
De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van Medisana geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar. De verkoopdatum moet in het geval
van garantie kunnen worden aangetoond met een aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat of de vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door het niet-nakomen van de gebruiksaanwijzing;
b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper of een onbevoegde derde;
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument of tijdens de verzending naar de service-
dienst.
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door het apparaat is ook dan uitgesloten,
wanneer de schade aan het apparaat wordt erkend als garantie.
NL
NL GEBRUIKSAANWIJZING Infraroodlamp IR 850
Legenda
Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit
product. Er staat belangrijke informatie
in over de ingebruikname en het verdere
gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing
volledig door. Wanneer deze gebruiks-
aanwijzing niet in acht wordt genomen,
kan dit leiden tot ernstig letsel of schade
aan het apparaat.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden
nageleefd om mogelijk letsel van de
gebruiker te voorkomen.
ATTENTIE
Deze aanwijzingen moeten worden na-
geleefd om mogelijke beschadigingen
aan het apparaat te voorkomen.
TIP
Deze aanwijzingen geven u nuttige
extra informatie over de installatie of
de werking.
Aanduiding beschermingstype tegen
voorwerpen van buiten en water
Beschermingsklasse II
LOT-nummer
Producent
Productiedatum
Waarschuwing voor heet oppervlak
Infraroodstraling
Gevolmachtigde EU-
representant
Serienummer van het apparaat
Apparaat en bediening
Schoonmaken en onderhoud
- Controleer voor u het apparaat gaat schoonmaken of het uitgeschakeld is en de stekker
uit het stopcontact is. Maak het afgekoelde apparaat schoon met een zachte, vochtige
doek.
- Gebruik nooit agressieve schoonmaakmiddelen, harde borstels, oplosmiddelen of alco-
hol, omdat die de buitenkant van het apparaat kunnen beschadigen.
- Dompel het apparaat tijdens het schoonmaken nooit onder in het water en zorg dat er
geen water in het apparaat komt.
- Wacht tot het apparaat helemaal droog is voor u het opnieuw gaat gebruiken.
- Haal het snoer zo nodig uit de knoop.
- Bewaar het apparaat bij voorkeur in de originele verpakking op een schone en droge
plaats.
De gloeilamp vervangen
Gebruik geen lamp met een hoger wattage dan op het typeplaatje staat aangegeven. Neem
contact op met de servicedienst als de infraroodlamp defect is. De volgende vervangende
lampen moeten worden gebruikt: 230 V, 300 W, R7s socket, 118 mm lengte.
Trek onmiddellijk de stekker uit het stopcontact en gebruik het apparaat niet langer als het
glas van het glaskeramiek of de gloeilamp gebroken is. Voorzichtig! Letselgevaar door glas
-
scherven! Laat het apparaat afkoelen. Neem voor reparatie contact op met de servicedienst.
De infraroodlamp valt niet onder de garantie, er is geen recht op gratis vervanging.
Gevaar van een elektrische schok! Controleer of de stekker uit het stopcontact is. Gevaar
van verbranding aan hete oppervlakken! Laat het apparaat volledig afkoelen voor u de
lamp vervangt.
1. Leg het afgekoelde apparaat met het glas naar beneden op een vlak oppervlak.
2. Draai de schroef aan de achterkant van de voorrand van het apparaat los.
3. Draai het frontje in de richting van het “geopende slotje” en verwijder
het.
4. Zet het apparaat weer op de standaard.
5. Pak de halogeenlamp aan de linker- of rechterkant vast, druk de
lamp naar links of rechts, zodat hij loskomt uit de houder en trek
de lamp vervolgens naar voren uit het apparaat.
6. Plaats de nieuwe lamp en schroef het frontje weer vast. Pak daarbij de nieuwe lamp
alleen vast met behulp van een doekje!
4
5
3
88303 05/2020 Ver. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Code: 528000
geïmporteerd & gedistribueerd
door
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
DUITSLAND
EMERGO EUROPE
Address: Prinsessegracht 20, 2514 AP
Den Haag, Nederland
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
Aan-/uitknop
2
Lampen die de behandelduur aangeven
(15/10/5 minuten)
3
Symbool “Glas niet aanraken”
4
Beweegbare behuizing van de lamp met handvat
5
Snoer
WAARSCHUWING
Houd verpakkingsfolie uit handen van
kinderen. Er is kans op verstikking!
Gebruik
1. Plaats het apparaat op een stevige en vlakke ondergrond.
2. Het apparaat heeft een verstelbare behuizing die max. 15° naar beneden en max. 35°
omhoog kan worden versteld. Hierdoor kan hij optimaal worden gericht, afhankelijk van
de situatie. Pak voor de veiligheid de behuizing van de lamp alleen vast aan het handvat
4
als u de stand wilt veranderen.
3. Steek de stekker in het stopcontact en druk op de aan-/uitknop
1
. Het apparaat begint
met de bestraling. De automatisch vooringestelde behandelduur (countdown) is 15 mi-
nuten en wordt weergegeven met de lampjes
2
. Het symbool “Glas niet aanraken” gaat
ook branden.
4. De werking van de bestraling is het grootst als de afstand van de lamp tot de huid klein
is. Plaats de infraroodlamp echter zo dat de warmte aangenaam aanvoelt en op min-
stens 40 cm afstand. Vergroot de afstand als u de warmte als onaangenaam ervaart.
5. Met de aan-/uitknop
1
kunt u een bestralingsduur van 15/10/5 minuten instellen. Bij
elke druk op de knop vermindert de duur met 5 minuten. Tot de lamp uiteindelijk wordt
uitgeschakeld. De lamp wordt ook uitgeschakeld als het aantal minuten van de inge-
stelde bestralingsduur is bereikt - maximaal 15 minuten. In beide gevallen schakelt het
apparaat in de stand-bymodus (de ventilator blijft echter nog 15 minuten doorgaan). Het
apparaat schakelt ook in de stand-bymodus als de aan-/uitknop
1
gedurende 3 secon-
den wordt ingedrukt.
6. In de stand-bymodus kan een bestraling worden begonnen door op de aan-/uitknop
1
te
drukken.
De gebruiksduur is afhankelijk van hoe gevoelig u bent, maar mag niet langer
zijn dan 15 minuten per keer.
7. Trek na de behandeling de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen voor
u het aanraakt of opruimt.
Naam
Voeding
Vermogen
Afmetingen
Gewicht
Gebruiksvoorwaarden
Opslag- en transportvoorwaarden
Infraroodstraling
Stralingsintensiteit
Artikelnummer
EAN-nummer
Risicogroep 2
medisana infraroodlamp IR 850
220-240 V~ 50-60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
ca. 1,5 kg
10 °C tot 35 °C, 50% tot 90% relatieve luchtvochtigheid,
- 10 °C tot 50 °C, 50% tot 90% relatieve luchtvochtigheid,
luchtdruk 700 tot 1060 hPa
type IR-A en IR-B
max. 270 W / qm
88303
40 15588 88303 3
infraroodstraling worden afgegeven door het apparaat:
kijk niet in de infraroodstralingsbron!
golengte 550 - 2500 nm
hoornvlies/ooglens IR < 609 W m²
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid.
Elke consument moet alle elektrische of elektronische apparaten, of ze nu schadelijke stof-
fen bevatten of niet, inleveren bij de milieustraat of bij een winkel, zodat ze milieuvriendelijk
kunnen worden verwerkt. Neem over de afvoer en verwerking contact op met uw gemeente
of uw verkoper.
Technische gegevens
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les
consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil et conservez
ce mode d’emploi en lieu sûr, pour un usage ultérieur en cas de
besoin. Si vous conez cet appareil à un tiers, veuillez impérati-
vement joindre le présent mode d’emploi.
FR CONSEILS IMPORTANTS ! À CONSERVER PRÉCIEUSEMENT !
Consignes de sécurité
• L’appareil est conçu pour l’usage domestique, et non pour une utilisation commerciale.
Veuillez ne jamais utiliser cet appareil dans un environnement humide (par ex. dans la
salle de bains ou à proximité d’une douche). Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau ou
tout autre liquide.
Avant chaque utilisation, assurez-vous que tous les éléments d’emballage aient été pré-
alablement retirés, et que l’appareil et ses accessoires ne présentent aucun dommage
visible. N'utilisez pas l'appareil en cas de doute et adressez-vous à votre revendeur ou
au service après-vente indiqué.
• Cet appareil est exclusivement destiné au traitement corporel.
Cet appareil n'est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris des enfants)
dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou qui manquent
d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont sous la surveillance d'une per-
sonne responsable de leur sécurité ou si elles ont reçu de cette personne des instruc-
tions sur la manière d'utiliser l'appareil.
• Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
• Tenez l’appareil hors de portée des enfants et des animaux.
Tenez le câble à l'écart des objets brûlants et des ammes.
• Branchez l'appareil uniquement à la tension secteur indiquée sur la plaque signalétique.
Avant de toucher l'appareil, il convient toujours de le débrancher et de le laisser refroidir.
Ne touchez pas l'appareil avec les mains mouillées lorsqu'il est branché ; évitez que l'ap-
pareil ne devienne humide. L’appareil ne peut être utilisé que s’il est complètement sec.
• Évitez de soumettre l’appareil à des chocs violents.
Évitez de tirer sur le câble lorsque vous retirez la che de la prise de courant. Au lieu de
cela, tirez sur la che.
Si vous constatez que le câble ou l’appareil sont endommagés, veuillez contacter votre
service après-vente ou votre revendeur, leur réparation nécessitant un outillage spéci-
que. N’essayez en aucun cas de réparer l’appareil vous-même.
La coupure de l'alimentation électrique n'est assurée qu'en retirant la che secteur.
Cet appareil n’est pas adapté à une utilisation en présence de mélanges anesthésiques
inammables avec l’air, l’oxygène ou le protoxyde d’azote.
• Si vous avez des inquiétudes concernant votre santé, consultez votre médecin traitant !
Attention, risque de brûlures !
- La lampe ou la surface en vitrocéramique devient très chaude.
- Ne touchez pas la surface vitrée lorsque l'appareil est en fonctionnement. Le
symbole « Ne pas toucher le verre » s'allume en cours de traitement - respec-
tez scrupuleusement cette consigne !
- Ne transportez pas la lampe en cours de fonctionnement.
- Retirez avant le traitement tous les bijoux, métaux, piercings, etc. de la zone
à traiter !
- Débrancher toujours l'appareil et le laisser refroidir avant de le toucher.
Éteignez l'appareil après chaque utilisation, avant chaque nettoyage et entretien et en
cas de dysfonctionnement en cours de traitement. Pour ce faire, appuyez sur le bouton
Marche/Arrêt en le maintenant enfoncé et retirez la che de la prise. Laissez refroidir la
lampe infrarouge avant de la ranger.
Les soins pratiqués avec la lampe infrarouge Medisana IR 850 ne remplacent pas le
diagnostic ou le traitement médical.
Le traitement suite à des blessures ou des opérations ne peut être effectué que sous la
surveillance et les conseils d'un médecin.
Les antalgiques et les tranquillisants réduisent la sensation de douleur et de chaleur ; il
en va de même après la consommation d'alcool. Consultez votre médecin avant toute
utilisation.
Les personnes dont la sensibilité est perturbée ou altérée ne peuvent utiliser l'appareil
que sur les conseils d'un médecin. L'appareil ne convient pas aux personnes insensibles
à la chaleur.
N’utilisez pas l’appareil sur des parties du corps présentant des gonements, brûlures,
inammations, éruptions cutanées, plaies ou sur d’autres endroits sensibles.
• N'utilisez pas l'appareil si la peau est brûlante ou engourdie.
En cas d’irritations cutanées, cessez le traitement et consultez un médecin.
En cas de doute, consultez toujours un médecin et suivez ses recommandations théra-
peutiques.
La distance par rapport à la lampe ne doit pas être inférieure à 40 cm pour éviter une
trop forte intensité de rayonnement et une sensation de chaleur douloureuse.
• N'exposez pas le visage au rayonnement.
• Évitez les traitements trop longs pour ne pas provoquer de brûlures de la peau. La durée
de rayonnement ne doit pas excéder 15 minutes par traitement. Laissez refroidir l'ap-
pareil avant de le réutiliser. Le ventilateur fonctionne pendant 15 minutes après chaque
traitement pour le refroidissement. Le symbole lumineux
« Ne pas toucher le verre »
3
et
l'afchage du bouton Marche/Arrêt
1
s'éteignent alors automatiquement.
Le traitement doit être agréable. Si vous ressentez une douleur ou si l'application vous
est désagréable, interrompez le traitement et consultez votre médecin.
N'utilisez jamais l'appareil en cas de fatigue ou de vertige.
En cas de diabète ou d'autres maladies, consultez votre médecin traitant avant d'utiliser
l'appareil.
Les femmes enceintes doivent être attentives aux mesures de précaution indispensables
ainsi qu’à leur résistance individuelle et consulter leur médecin si nécessaire.
Les orices de ventilation de l'appareil doivent toujours rester libres. Ne posez pas l'ap-
pareil à des endroits où les orices de ventilation pourraient être obturés et ne posez pas
d'objets sur l'appareil (par exemple, des serviettes, des couvertures, etc.).
N'insérez aucun objet ou partie du corps dans les orices de ventilation.
Veillez à ce que le câble d'alimentation soit placé de telle sorte que personne ne puisse y
trébucher.
• Ne touchez en aucun cas la surface en vitrocéramique en cours de fonctionnement.
Dans certaines circonstances (par ex. la prise de médicaments, l'utilisation de cosmé-
tiques ou avec certains aliments), des réactions cutanées allergiques peuvent apparaître.
En pareils cas, il convient d'interrompre ou d'éviter complètement le traitement.
Pour éviter le dessèchement de la peau, appliquez après chaque traitement une crème
hydratante nourrissante sur les zones traitées.
Entretien et réparation
- Ne pas utiliser de liquides à base d'alcool ou d'ammoniaque pour nettoyer l'écran. Res-
pectez les instructions de nettoyage dans la section « Nettoyage ».
N’essayez pas de réparer l'appareil vous-même. Cela peut entraîner des blessures
graves. Le non-respect de ces instructions entraîne l'annulation de la garantie.
- L'appareil ne doit pas être utilisé s'il est endommagé de quelque manière que ce soit ou
s'il ne fonctionne pas. Veuillez contacter votre service après-vente ou votre revendeur, la
réparation de l’appareil nécessitant un outillage spécique. N’essayez en aucun cas de
réparer l’appareil vous-même.
Utilisation conforme à l'usage prévu
La lampe infrarouge émet de l'énergie dans le spectre infrarouge pour réchauffer les tissus
an de soulager momentanément les douleurs musculaires et articulaires légères, les rai-
deurs, les crampes musculaires ou de détendre temporairement les muscles.
Contenu de la livraison et emballage
Veuillez d’abord vérier que l’appareil a bien été livré avec l’ensemble de ses composants
et ne présente aucun dommage. En cas de doute, ne mettez pas l’appareil en service et
contactez votre revendeur ou votre service après-vente. La livraison inclut :
• 1 lampe infrarouge medisana IR 850
• 1 mode d’emploi
Si vous remarquez, lors du déballage, la présence de dommages consécutifs au transport,
veuillez contacter immédiatement votre revendeur.
Vous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d’emploi à l’adresse suivante : www.medisana.com
Dans le cadre de l'amélioration continue de nos produits, nous nous réservons le
droit d'apporter des modications techniques et de conception.
Conditions de garantie et de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou directement au service
après-vente. Si vous deviez retourner l’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie de la quittance d’achat.
Les conditions de garantie suivantes sont applicables :
1. Les produits Medisana sont garantis 3 ans à compter de la date de vente. En cas de réclamation au titre de la garantie, la
date de vente doit être attestée par un justicatif d’achat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts de matériel ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Un octroi de garantie ne permet pas l’extension de la durée de garantie, que ce soit pour l’appareil ou pour les pièces
échangées.
4. Sont exclus de la garantie :
a. Tous les dommages dus à une manipulation inappropriée, par ex. du fait du non-respect du mode d’emploi.
b. Les dommages consécutifs à une remise en état de l’appareil ou à une intervention effectuée par l’acheteur ou par des
tiers non habilités.
c. Les dommages de transport survenant pendant l’acheminement du produit entre le fabricant et l’utilisateur ou au cours de
son expédition au service après-vente.
d. Les accessoires soumis à une usure normale.
5. La responsabilité vis-à-vis des dommages consécutifs, directs ou indirects, occasionnés par l’appareil, est également
exclue, même si les dommages sur l’appareil sont reconnus comme un cas d’application de la garantie.
FR
FR MODE D’EMPLOI Lampe infrarouge IR 850
Légende des symboles
Ce mode d’emploi fait partie intégrante
de cet appareil. Il contient d’importantes
indications pour sa mise en service et son
maniement. Lisez ce mode d’emploi dans
son intégralité. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner des blessures
graves ou risque d’endommager l’appa-
reil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être res-
pectés pour éviter d'éventuelles bles-
sures à l'utilisateur.
ATTENTION
Il convient de respecter ces indica-
tions pour éviter d'éventuels dom-
mages sur l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous fournissent des
informations supplémentaires utiles
sur l’installation ou le fonctionnement.
Indication de la classe de protection
contre les corps étrangers et l’eau
Classe de protection II
Numéro de LOT
Fabricant
Date de fabrication
Mise en garde contre les surfaces
chaudes
Rayonnement infrarouge
Représentant autorisé dans l’UE
Numéro de série de l’appareil
Appareil et éléments de commande
Nettoyage et entretien
- Avant de procéder au nettoyage de l’appareil, assurez-vous qu’il soit bien éteint et hors
tension. Nettoyez l’appareil, après que celui-ci ait refroidi, à l’aide d’un tissu doux et hu-
mide.
- Veillez à ne jamais utiliser de détergents agressifs, de brosses à poils durs, de solvants
ou d’alcool, ceux-ci étant susceptibles d’endommager la surface de l’appareil.
- Lors du nettoyage, ne plongez jamais l’appareil dans l’eau et veillez à ce que l’eau ne
pénètre pas à l'intérieur de l'appareil.
- Attendez que l’appareil ait complètement séché avant de le réutiliser.
- Démêlez le câble si nécessaire.
- Idéalement, veillez à conserver l’appareil dans son emballage d’origine et dans un en-
droit propre et sec.
Remplacement de la lampe à incandescence
Ne pas utiliser une lampe d'une puissance supérieure à celle indiquée sur la plaque
signalétique. Si la lampe infrarouge est défectueuse, contactez le service après-vente.
Il convient d'utiliser les lampes de rechange suivantes : 230 V, 300 W, prise R7S, longueur
118 mm.
En cas de rupture de la vitrocéramique ou de la lampe à incandescence, la che d'alimen-
tation doit être immédiatement débranchée et l'appareil ne doit plus être utilisé. Attention !
Risque de blessure par éclats de verre ! Laisser refroidir l’appareil. Pour toute réparation,
contactez le service après-vente.
La lampe infrarouge est exclue de la garantie, elle ne peut être
remplacée gratuitement.
Risque d'électrocution ! Assurez-vous que le câble d'alimentation est débranché de la
prise de courant. Risque de brûlures au contact de surfaces chaudes ! Laissez refroidir
complètement l'appareil avant de procéder au remplacement.
1. Placez l'appareil refroidi sur une surface plane avec la surface vitrée vers le bas.
2. Desserrez la vis sur la paroi latérale arrière de l'appareil.
3. Tournez le couvercle avant dans le sens du marquage avec le
« verrou ouvert » et retirez le couvercle avant.
4. Replacez l'appareil sur son socle.
5. Saisissez la lampe halogène sur le côté gauche ou droit et ap-
puyez sur la lampe à gauche ou à droite pour la dégager de son
support, puis tirez la lampe vers l'avant pour la sortir de l'appareil.
6. Insérez la nouvelle lampe, remettez le couvercle avant en place et vissez-le. Ne saisis-
sez la nouvelle lampe qu'avec un chiffon !
4
5
3
88303 05/2020 V. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING TRISECTION CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Code: 528000
Importé et distribué par
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
ALLEMAGNE
EMERGO EUROPE
Adresse Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
Bouton Marche / Arrêt
2
Voyants indiquant la durée de fonctionnement
(15/10/5 minutes)
3
Symbole « Ne pas toucher le verre »
4
Boîtier de lampe mobile avec poignée de transport
5
Câble d’alimentation
AVERTISSEMENT
Veillez à ce que les lms d’emballage ne tombent pas entre les mains
des enfants. Il y a risque de suffocation !
Utilisation
1. Installez l'appareil sur une surface stable et plane.
2. L'appareil possède un boîtier de lampe orientable, qui peut être orienté jusqu'à 15° vers
le bas et jusqu'à 35° vers le haut. Cela permet un positionnement individualisé en fonc-
tion des besoins. Pour éviter les brûlures, saisissez le boîtier de la lampe uniquement
par la poignée de transport
4
si vous souhaitez changer la position.
3. Branchez la che d'alimentation et appuyez sur le bouton Marche/Arrêt
1
. L'appareil
démarre le processus de rayonnement. La programmation automatique de la durée de
fonctionnement (compte à rebours) est de 15 minutes et est signalée par les voyants
2
.
Le symbole « Ne pas toucher le verre » s'allume également.
4. Lorsque la distance de rayonnement est courte, l'effet du rayonnement est plus intense.
Respectez néanmoins une distance d’au moins 40 cm an que vous ressentiez une
chaleur agréable. Augmentez la distance si la chaleur vous est désagréable.
5. Vous pouvez à l'aide du bouton Marche/Arrêt
1
régler la durée de rayonnement sur
15/10/5 minutes. À chaque pression sur le bouton, le réglage des minutes diminue de
5 minutes. Jusqu'à ce que la lampe s'éteigne. La lampe s'éteint également lorsque la
durée de rayonnement programmée est atteinte, soit 15 minutes au maximum. Dans les
deux cas, l'appareil passe en mode veille (mais le ventilateur continue de fonctionner
pendant 15 minutes). L'appareil passe également en mode veille si vous appuyez sur le
bouton Marche/Arrêt
1
en le maintenant enfoncé pendant 3 secondes.
6. En mode veille, une nouvelle séance de rayonnement peut être lancée en appuyant sur
le bouton Marche/Arrêt
1
. La durée de traitement dépend de votre sensibilité person-
nelle, mais ne doit pas dépasser 15 minutes par traitement.
7. Après le traitement, débranchez l'appareil et laissez-le refroidir avant de le toucher ou
de le ranger.
Nom
Alimentation électrique
Puissance
Dimensions
Poids
Conditions d’utilisation
Conditions de stockage et de transport
Rayonnement infrarouge
Intensité du rayonnement
Numéro d’article
Numéro EAN
Groupe de risque 2
lampe infrarouge medisana IR 850
220-240 V~ 50-60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
env. 1,5 kg
10 °C à 35 °C, 50 % à 90 % d'humidité relative,
- 10 °C à + 50 °C, 50 % à 90 % d’humidité relative
pression atmosphérique 700 à 1060 hPa
Type IR-A et IR-B
max. 270 W / qm
88303
40 15588 88303 3
Le rayonnement infrarouge est émis par l'appareil :
Évitez de regarder la source de rayonnement infrarouge !
Longueur d'onde 550 - 2500 nm
Cornée/cristallin IR < 609 W m²
Cet appareil ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères.
Chaque consommateur est dans l’obligation de rapporter
tout appareil électrique ou électronique, que celui-ci contienne ou non des substances no-
cives à un point de collecte de sa ville ou dans le commerce, an que celui-ci puisse être
éliminé selon un processus écologique. Pour la mise au rebut de l’appareil, adressez-vous
aux autorités locales
ou à votre revendeur.
Caractéristiques techniques
Ladda ner bruksanvisning i Svenska (PDF, 1.21 MB)
(Tänk på miljön och skriv endast ut denna bruksanvisning om det verkligen är nödvändigt)

Loading…

Betyg

Berätta vad du tycker om Medisana IR 850 Infraröd lampa genom att betygsätta den. Vill du dela med dig av dina åsikter om denna produkt eller ställa en fråga? Lämna en kommentar nederst på sidan.
Är du nöjd med Medisana IR 850 Infraröd lampa?
Ja Nej
Bli den första personen som betygsätter denna produkt
0 röster

Delta i konversationen om denna produkt

Här kan du dela vad du tycker om Medisana IR 850 Infraröd lampa. Om du har en fråga, läs först noggrant igenom manualen. Att begära en manual kan göras genom att använda vårt kontaktformulär.

Mer om denna bruksanvisning

Vi förstår att det är trevligt att ha en pappersbruksanvisning för din Medisana IR 850 Infraröd lampa. Du kan alltid ladda ner bruksanvisningen från vår hemsida och skriva ut den själv. Om du vill ha en originalbruksanvisning rekommenderar vi att du kontaktar Medisana. De kanske kan tillhandahålla en originalbruksanvisning. Letar du efter bruksanvisningen för din Medisana IR 850 Infraröd lampa på ett annat språk? Välj ditt föredragna språk på vår hemsida och sök efter modellnumret för att se om vi har det tillgängligt.

Specifikationer

Märke Medisana
Modell IR 850
Kategori Infraröd lampor
Filtyp PDF
Filstorlek 1.21 MB

Alla bruksanvisningar för Medisana Infraröd lampor
Fler bruksanvisningar för Infraröd lampor

Vanliga frågor om Medisana IR 850 Infraröd lampa

Vårt supportteam söker efter användbar produktinformation och svar på vanliga frågor. Om du hittar en felaktighet bland våra vanliga frågor uppskattar vi om du meddelar oss detta via vårt kontaktformulär.

Kan jag bränna min hud när jag använder en infraröd lampa? Verifierad

Nej, en infraröd lampa färgar inte huden eller bränner den.

Detta hjälpte (48) Läs mer

Kan jag använda en infraröd lampa om jag har hudallergier? Verifierad

Vid hudallergier är det bäst att söka läkarvård innan du använder någon form av ljusterapi.

Detta hjälpte (14) Läs mer
Bruksanvisning Medisana IR 850 Infraröd lampa

Relaterade produkter

Relaterade kategorier